Quels documents sont traduits par un traducteur juridique?
Un traducteur juridique ou un interprète judiciaire traduit des documents émis à l’étranger tels que:

Certificat de naissance
Certificat de mariage
Certificat de divorce
Diplômes universitaires.
Phrases.
Entre autres.
Tous ces documents doivent être traduits avant d’être présentés dans une institution de la République dominicaine, par exemple la Direction générale de l’immigration. Des traducteurs juridiques sont nécessaires pour traduire les documents pour obtenir un permis de séjour dominicain.

Un autre exemple est les certificats de naissance délivrés à l’étranger qui seront transcrits à la Commission électorale centrale aux fins de la double nationalité dominicaine. Lesdits procès-verbaux doivent être traduits par un traducteur juridique dominicain ou un interprète judiciaire.

Traductions de pétitions

Lorsqu’un étranger ou un dominicain résidant à l’étranger a l’intention de pétitionner les membres de sa famille, il est nécessaire que cela soit traduit dans la langue officielle du pays en question. Des traducteurs juridiques ou des interprètes judiciaires sont chargés de le traduire depuis la République dominicaine et la personne peut le présenter avec une apostille.

Validité d’une traduction faite par un traducteur juridique

Une traduction effectuée par un traducteur juridique ou un interprète judiciaire est valable à vie. Cependant, si vous apostille un document traduit, celui-ci est régulièrement valable douze mois.

Qui sont les traducteurs juridiques dominicains?
Un traducteur juridique ou un interprète judiciaire est un traducteur officiel qui traduit des documents écrits dans une autre langue vers l’espagnol ou vice versa. L’importance d’utiliser des traducteurs juridiques officiels est que vos traductions peuvent être apostillées et valables à l’étranger. Presque toutes les institutions du monde entier ont besoin de traducteurs juridiques certifiés. Il est important que vous sachiez bien quels documents traduire ou qui peut les traduire.

Vous avez besoin de traduire vous pouvez nous contacter avec plaisir nous vous assisterons

L’interprète judiciaire ou le traducteur juridique est désigné par la Cour suprême de justice et utilise un sceau officiel pour chaque traduction. En d’autres termes, tous les documents traduits par eux doivent être enregistrés dans un dossier.

C’est pourquoi si vous avez besoin de traduire des documents à des fins d’immigration par le biais d’un traducteur juridique agréé à Saint-Domingue ou d’un interprète judiciaire. Vous pouvez nous contacter et nous serons heureux de vous aider.